新闻发布

注册

 

发新话题 回复该主题

昨天刚播的翻译官,并不懂真实的翻译圈 [复制链接]

1#
沈阳白癜风医院 http://baidianfeng.39.net/a_dxkfbl/160212/4769995.html

从宣传伊始就号称国内首部揭秘译员职场生态的国产剧《亲爱的翻译官》终于在千呼万唤中于昨晚首播,有了职场剧的噱头以及*和*轩等人气新星的加持,这部剧轻轻松松刷上了微博热搜榜,微博话题量已超过4亿。

在微博一片叫好声中,S老师想先来跟大家谈点真正跟翻译和语言相关的话题,对剧集本身的吐槽随后奉上。

霸气侧漏的剧名和海报宣传语最初听到“翻译官”这一称谓时,S老师着实虎躯一震。为了防止自己孤陋寡闻,S老师特地进行了搜索,但查证一圈下来发现,哪怕是剧中不断提及、实力抱大腿的翻译圈标杆性人物张璐姐姐,在各种报道中出现的身份也多是翻译、高级翻译、首席翻译——“翻译官”一说,实在闻所未闻。不过作为小说和影视作品,如果平实的起个《亲爱的口译》、《亲爱的同传》这种名字,大概就不会有人想看了吧(捂脸)——所以名字这个点,S老师勉强可以get√。然后我们来看,宣传期最霸气最掷地有声的一句Slogan:纵横捭阖,世界幻变,无非是翻译官的口中风云。虽然*轩看起来帅帅哒,Slogan也听起来棒棒哒,但剧组的朋友们,你们确定这句话形容的是翻译而不是外交官?在大多数场合下,口译员的作用在于尽量忠实且准确地传达发言者的意思,充当双方顺畅交流的桥梁,怎么能多管闲事信口开河靠口中风云纵横捭阖致使世界幻变呢?所以这条Slogan,S老师很难懂哇。译者的节操和为人师表的职业素养呢?在刚播出的前两集中,为了迅速抓住观众的眼球,从苏黎世到中国,两位主角之间有过几次会面和交锋。其中有两点让S老师印象深刻:男主角的闪亮光环和来势汹汹的“高标准严要求”。在这部剧中,男主角拥有双重基本身份:顶级译者+新晋译者培训导师。剧中,凡男主角出现的场面都会有一堆忠实的拥护者,用直白的近乎苍白的语言不断告诉观众,男主好牛好帅快要上天啦!而无论男女主角第一次在苏黎世碰面还是六年后在国内以导师和实习译员身份再度相逢,男主角基本都以自己的主观偏见严厉批评女主的法语和翻译水平。在仅见了一面、听了一次有失误的翻译后,他就斩钉截铁地判断一个人绝对做不了翻译。反观现实,业内顶级同传译员无论在平时做会还是课堂内教学,表现出来的都是一种专业、低调、谦和的品质,不会刻意铸造神话。课堂上,他们一定会严格要求学生,但对新人,他们会给予更多的包容和鼓励。S老师完全赞同好的戏剧效果一定要有丰满的戏剧冲突,但戏剧冲突≠脱离现实的咆哮式发火和无脑式争吵。谜の翻译求学历程和口译员训练环境剧集的女主角是一个每天会把“张璐姐是我的偶像,我要成为她那样的高级翻译,为国家效力”的人生理想挂在嘴边的人,但根据她面试时的简历,我们可以看出这位以成为高级翻译为目标的励志女主求学历程是这样的:厦门外国语大学本科-苏黎世大学交换(未完成)-上海外国语大学(从大一重读)-上海外国语大学硕士。首先,苏黎世大学的选择实在让人费解,这所学校位于德语区,专长也并不在语言。另外,在论文答辩的时候,女主角很清晰的写了职业发展方向是实用外语,而她不断重复的理想也是成为一名高级翻译。那么问题来了,你咋不选择上外高翻的FI专业呢?????(苏黎世大学是瑞士最大的综合大学,在分子生物学、神经科学、人类学等领域享有世界声誉)从目前已播出的剧集和此前曝光的海报来看,这部剧中口译员的训练环境也是谜の看不懂。新人实习生入职,我们看到的只是一个不知所谓的面试,后期的整个训练规划、训练设备等全都是谜!谜!谜!当然,随着剧集的展开,在男女主角虐恋之余,导演组偶尔想起来的时候,可能还是会让大家看到一点同传员训练的内容。但S老师想跟大家说的是,真正的同传译员并没有那么好当,拿上外高翻的CI专业来说,为了能够顺利毕业,刻苦的译员一天的训练时间可能超过10小时。(大幂幂呀,你是在做同传还是在做电台主持呐?)(我们上外高翻同传教室的设备长这样↑↑↑)我是严肃脸和吐槽脸的分界线其实下面,才是S老师真正想跟大家分享的!小说与电视剧,相同的只有主角名字为了更好地欣(tu)赏(cao)这部剧,S老师花了两个晚上从头到尾看完了《翻译官》这部小说,可以用一句话概括:两个绝境中的人经历过极致堕落后的彼此救赎。小说称不上一部好小说,无论语言还是对职场、情感的刻画都略显稚嫩。但电视剧播出之后,看着这完全错位的人物关系和主线剧情,S老师能够在这所谓改编自小说的电视剧中找到的唯一保留内容,真的只有主角的名字,所以那些因为电视剧想去看小说的朋友们,相信我,不需要??。演技、台词、法语配音、口型,导演组,你们走点心可好?*和*轩两位主角的选择,对市场来讲,是相当有号召力的。*,从《仙三》和《宫》以来,无论外界评价如何,大幂幂这个名字本身就是收视率的保证。*轩,《红高粱》、《推拿》等高质量影视作品的播出和放映,让他从内地新一代小生中脱颖而出,而且难得的是,他,靠的是演技。但在这部剧中,至少目前,*保持了以往水准的发挥,可算无功无过??,但*轩的演技在他不断的咆哮声中似乎吼没了,一众配角更是惨不忍睹,比如男主那个口齿不清、演技尴尬的医生哥哥和每天一副高冷面瘫脸的暗恋对象。再来说配音和口型,既然描写的是法语高级翻译的生活,法语配音至少像样点,S老师虽然不是法语专业出身,但配音配成这样,也是一把冷汗滴下来。网上铺天盖地的官方新闻稿都在说,为了拍好这部剧,导演组特地请了法语老师来训练演员,既然要对口型,后期能走点心对的准点不?男主作为这么厉害的口译员,口型对成这样,实在贻笑大方啊啊啊。一部电视剧能否叫座,因素很多,可能就只是因为主角人气高,收视率就可以居高不下,但如果想要成为一部好剧,用心的细节处理必不可少。此前刚刚播完的现象级剧集《欢乐颂》虽然也存在很多问题,但至少,细节处理非常用心,甚至连主角上下班开车的车程及地铁路线都是准确的,这样的细节处理不禁令人赞叹。

盲目的跟风、拙劣的套路,

可不可以有点新意

这部剧目前虽然只播放了两集,但张璐的名字已经被女主角念叨了不知多少遍。张璐的大名相信凡对翻译圈有所
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题